Weiter zum Inhalt

Vowel-length Merger and its Consequences in Archaic Moroccan Arabic


Seiten 12 - 43

DOI https://doi.org/10.13173/zeitarabling.67.0012




Moroccan Arabic arose in the 7th and 8th centuries AD in Roman cities of northern Morocco, when predominantly non-Moroccan Berber troops in Arab-led armies introduced a contact Arabic, to which Late Latin (LL) speakers shifted over a few generations. LL substratum effects on the partially Berberized Arabic induced a merger of long and short vowels and a resulting phonemicization of stress, roughly as in Spanish Arabic. The length merger had observable but modest consequences for nominal and adjectival morphology. It was disruptive for inflectional verb morphology, triggering a major restructuring of triliteral hollow, strong, and (in some dialects) geminate verb-stem vocalism. Subsequent dialect mixing, due to the 12th–13th century influx of Hilalian beduin into the Maghreb and the development of a hybridized Moroccan koiné, has obscured and may eventually eliminate the archaic vowel and stress system. Verb morphology is most resistant to dialect leveling.

Linguistics Dept. University of Michigan, 440 Lorch Hall, 611 Tappan St. Ann Arbor MI 48109-1220, USA. ORCID identifier 0000-0002-1918-2137.

26 AGUADÉ, J. et al. (eds.) (1998): Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: Dialectologie et histoire. Madrid – Zaragoza: Casa de Velázquez.

27 ALLEN, W. S. (2003): Vox Latina: A guide to the pronunciation of Classical Latin, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

28 BEHNSTEDT, P. – BENNABOU, M. (2002): Zu den arabischen Dialekten der Gegend von Tāza (Nordmarokko). In: ARNOLD, W. – BOBZIN H. (eds.): “Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!,” 60 Beiträge zur Semitistik, Festschrift für Otto JASTROW zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz, 53–72.

29 BEHNSTEDT, P. – BENNABOU, M. (2005): Données nouvelles sur les parlers arabes du Nord-Est marocain. ZAL 44: 17–70.

30 BENOLIEL, J. (1977): Dialecto judeo-hispano-marroqui o hakitia. Madrid: Varona.

31 BRUNOT, L. (1931): Textes arabes de Rabat, vol. I: Textes, transcription et traduction annotée. Paris: Geuthner.

32 BRUNOT, L. (1952): Textes arabes de Rabat, vol. II: Glossaire. Paris: Geuthner.

33 CHETRIT, J. (1985): Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their sociolinguistic interaction. In: FISHMAN, J. (ed.): Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: Brill, 261–279.

34 COLIN, G. (1920): Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza. In: Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale (Cairo) 17: 32–119.

35 CORRIENTE, F. (1977): A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

36 CORRIENTE, F. (1998): On some features of late Granadian Arabic. In: AGUADÉ et al. (eds.) (1998): 53–57.

37 CORRIENTE, F. (1997): A dictionary of Andalusi Arabic. Leiden – New York: Brill.

38 FERRANDO, I. (1998): On some parallels betwen Andalusi and Maghrebi Arabic. In: AGUADÉ et al. (eds.) (1998): 59–74.

39 HARNING, K. (1980): The analytic genitive in the Modern Arabic dialects. Göteborg: University of Göteborg.

40 HARRELL, R. (1966): A dictionary of Moroccan Arabic, Arabic-English. Washington: Georgetown University Press.

41 HEATH, J. (1989): From code-switching to borrowing: A case study of Moroccan Arabic. London: Kegan Paul.

42 HEATH, J. (2002): Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. London: Routledge/Curzon.

43 HEATH, J. (2015): D-possessives and the origins of Moroccan Arabic. In: Diachronica 34(1), 1–33.

44 IRAQUI-SINACEUR, Z. (1998): Le dialecte de Tanger. In: AGUADÉ et al. (eds.) (1998): 131–140.

45 LERCHUNDI, J. (1916): Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos, con gran número de voces usadas en Oriente y en Argelia, 2nd ed. Tangier: Misión católico-española.

46 LÉVI-PROVENÇAL, É. (1922): Textes arabes de l'Ouargha. Paris: Leroux.

47 MARÇAIS, W. (1902): Le dialecte arabe parlé à Tlemcen: Grammaire, textes, et glossaire. Paris: Leroux.

48 MARÇAIS, W. (1906–7): “Le dialecte arabe des ūlä̂d Bṛāhim de Saïda.” In: Mémoires de la Société de Linguistique de Paris. 14: 97–164, 416–472 and 481–500. [Completed vol. 15: 40–77 and 104–129 (1908–9)].

49 MARÇAIS, W. (1911): Textes arabes de Tanger: Transcription, traduction annotée, glossaire. Paris: Leroux.

50 MARÇAIS, W. (1912): L'alternance vocalique a-u (a-i) au parfait du verbe régulier (Ière forme) dans le parler arabe de Tanger. In: Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiastische Archäologie 27: 22–27.

51 MOSCOSO GARCÍA, F. (2003): El dialecto árabe de Chauen (N. de Marruecos). Cadiz: Universidad de Cádiz.

52 OWENS, J. (2006): A linguistic history of Arabic. Oxford: Oxford University Press.

53 PRÉMARE, A.-L. DE (1993–1999): Dictionnaire arabe-français, 12 vols (Langue et culture marocaines). Paris: l'Harmattan.

54 RATCLIFFE, R. (1998): The ‘broken’ plural problem in Arabic and comparative Semitic. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.

55 SAYAHI, L. (2014): Diglossia and language contact: Language variation and change in North Africa. Cambridge: Cambridge University Press.

56 SINGER, H.-R. (1958a). Neuarabische Texte im Dialekt der Stadt Tetuan. In: ZDMG 108: 106–125.

57 SINGER, H.-R. (1958b): Grundzüge der Morphologie des arabischen Dialektes von Tetuan. In: ZDMG 108: 229–265.

58 THOMASON, S. – KAUFMAN, T. (1988): Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

59 VICENTE, Á. (2000): El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Empfehlen


Export Citation