Weiter zum Inhalt

À propos de quelques expressions temporelles: Lexicalisation et grammaticalisation en ḥassāniyya


Seiten 5 - 24

DOI https://doi.org/10.13173/zeitarabling.59.0005





Bien que le système verbal exprime principalement, en arabe, des valeurs aspectuelles, beaucoup d'énoncés peuvent ětre temporellement interprétés, en contexte, à partir du seul choix des formes verbales. Celles-ci ne sauraient cependant suffire à l'expression de la temporalité en toutes circonstances.


Après avoir succinctement étudié les différents types d'expressions servant, en ḥassāniyya, à la localisation des événements dans le temps, je m'intéresserai plus particulièrement à quatre expressions qui mettent en jeu les notions de borne et d'intervalle de temps. Il s'agit des équivalents de «il y a», «depuis (que)», «pendant (que)» et «jusqu'à (ce que)» qui présentent des spécificités intéressantes dans le dialecte mauritanien.


Les constructions seront étudiées à la lumière des faits arabes et notamment ceux concernant les prépositions li et min.


Avant de m'intéresser plus particulièrement au rôle de la préposition əl/ dans l'encodage des intervalles de temps écoulé et à son emploi syntaxique comme quasi-verbe (COHEN 1975) ou pseudo-verbe (COMRIE 2008), je commencerai par étudier l'expression de la localisation ponctuelle et celle de la durée en ḥassāniyya2.


LACITO, France (CNRS, Université de Paris III), .

1 BADAWI, E.-S. – HINDS, M. (1986): A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.

2 BEAUSSIER, M. (1958): Dictionnaire pratique arabe-français. Alger: La Maison des Livres.

3 BENVENISTE, E. (1966): Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.

4 COHEN, D. (1963): Le dialecte arabe ḥassānīya de Mauritanie. Paris: Klincksieck.

5 COHEN, D. (1975): Phrase nominale et verbalisation en sémitique. In: Mélanges linguistiques offerts à Emile Benveniste. Paris-Louvain: Société de Linguistique-Peeters, 87–98.

6 COMRIE, B. (2008): Pseudoverb. In: EID, M. – ELGIBALI, A. – VERSTEEGH, K. (editor-in-chief) – WOIDICH, M. – ZABORSKI, A. (eds.): Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL) III (Lat-Pu). Leiden: Brill, 739–740.

7 COWELL, M. W. (1964 [rééd. 2005]): A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington D. C.: Georgetown University Press.

8 FEGHALI, Mgr M. (1928): Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.

9 HAGÈGE, C. (1982): La structure des langues. Paris: P.U.F.

10 HAGÈGE, C. (1997): Les relateurs comme catégorie accessoire et la grammaire comme composante nécessaire. In: Faits de Langues 9 («La préposition: une catégorie accessoire ?»): 19–27.

11 HEATH, J. (2002): Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London-New York: Routledge Curzon.

12 HEATH, J. (2003): Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts. Wiesbaden: Harrassowitz.

13 HENRY, A. (1968): C'était il y a des lunes. Etude de syntaxe française. Paris: Klincksieck.

14 KASSAB, J. (1970): Manuel du parler arabe moderne au Moyen-Orient. Paris: Imprimerie Nationale, Librairie orientaliste P. Geuthner.

15 MARÇAIS, Ph. (1956): Le parler arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algérie). Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve.

16 MARÇAIS, Ph. (1977): Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve.

17 MARÇAIS, W. – GUIGA, A. (1958–61): Textes arabes de Takroûna. II. Glossaire. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.

18 NAÏM, S. (2006): Les cadres temporels du déplacement. In: NAÏM, S. (dir.), La rencontre du temps et de l'espace. Approches linguistique et anthropologique. Leuven-Paris-Dudley (MA): Peeters, 81–103.

19 OWENS, J. (1984): A short reference grammar of Eastern Libyan Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz.

20 PROCHÁZKA, S. (1993): Die Präpositionen in den neuarabischen Dialekten. Wien: VWGÖ.

21 QAFISHEH, H. A. (1997): NTC's Gulf Arabic-English Dictionary. Chicago: NTC Publishing Group.

22 STOWASSER, K. – MOUKHTAR, A. (1964): A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Washington D. C.: Georgetown University Press.

23 Taine-Cheikh, C. (1988–1998): Dictionnaire ḥassāniyya–français, 8 volumes parus. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.

24 TAINE-CHEIKH, C. (2008a): De l'expression de la cause et de la causalité dans l'arabe de Mauritanie. In: PROCHÁZKA, S. – RITT-BENMIMOUN, V. (eds.): Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Münster-Wien: LIT-Verlag, 423–436.

25 TAINE-CHEIKH, C. (2008b): Arabe(s) et berbère en contact: le cas mauritanien. In: LAFKIOUI, M. – BRUGNATELLI, V. (eds.): Berber in Contact Linguistic and Sociolinguistic Perspectives. Köln: Köppe, 113–138.

26 TAUZIN, A. (1993): Contes arabes de Mauritanie. Paris: Karthala.

Empfehlen


Export Citation